Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 24 Verses

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 24 Verses

1
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ•ā§āĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ āĻšāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻāĻ•ā§‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ°ā§‹āĻšāĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¯āĻžāĻ“, āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯ā§‡āĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ¸āĻ‚āĻ–ā§āĻ¯āĻž āĻ—āĻŖāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°|”
KJV : And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah.
YLT : And the anger of Jehovah addeth to burn against Israel, and [an adversary] moveth David about them, saying, `Go, number Israel and Judah.`
RV : And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.
RSV : Again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he incited David against them, saying, "Go, number Israel and Judah."
ASV : And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.
ESV : Again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he incited David against them, saying, "Go, number Israel and Judah."
ERVEN : The Lord was angry with Israel again. He caused David to turn against the Israelites. The Lord told David, "Go count the people of Israel and Judah."
2
BNV : āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋ āĻ¯āĻŧā§‹āĻ¯āĻŧāĻžāĻŦāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¯āĻžāĻ“, āĻĻāĻžāĻ¨ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦā§‡āĻ°-āĻļā§‡āĻŦāĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ¸āĻ‚āĻ–ā§āĻ¯āĻž āĻ—āĻŖāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻāĻ¸ā§‹| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻ¤ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻœāĻ¨ āĻ†āĻ›ā§‡|”
KJV : For the king said to Joab the captain of the host, which [was] with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the number of the people.
YLT : And the king saith unto Joab, head of the host that [is] with him, `Go to and fro, I pray thee, through all the tribes of Israel, from Dan even unto Beer-Sheba, and inspect ye the people -- and I have known the number of the people.`
RV : And the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people.
RSV : So the king said to Joab and the commanders of the army, who were with him, "Go through all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and number the people, that I may know the number of the people."
ASV : And the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people.
ESV : So the king said to Joab, the commander of the army, who was with him, "Go through all the tribes of Israel, from Dan to Beersheba, and number the people, that I may know the number of the people."
ERVEN : King David said to Joab, the captain of the army, "Go through all the tribes of Israel from Dan to Beersheba, and count the people. Then I will know how many people there are."
3
BNV : āĻ¯āĻŧā§‹āĻ¯āĻŧāĻžāĻŦ āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ āĻŋāĻ• āĻ•āĻ¤ āĻ¸āĻ‚āĻ–ā§āĻ¯āĻŧāĻ• āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻž| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° 100 āĻ—ā§āĻŖ āĻŦā§‡āĻļā§€ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻœāĻ¨ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ•ā§‡ āĻĻā§‡āĻ¨| āĻāĻ‡ āĻ˜āĻŸāĻ¨āĻžāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ¯ā§‡āĻ¨ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻšā§‹āĻ–ā§‡ āĻ˜āĻŸāĻ¤ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–ā§‡āĻ¨| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ•ā§‡āĻ¨ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻ‡ āĻ—āĻŖāĻ¨āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ‡āĻ›ā§‡āĻ¨?”
KJV : And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see [it:] but why doth my lord the king delight in this thing?
YLT : And Joab saith unto the king, `Yea, Jehovah thy God doth add unto the people, as they are, a hundred times, and the eyes of my lord the king are seeing; and my lord the king, why is he desirous of this thing?`
RV : And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing?
RSV : But Joab said to the king, "May the LORD your God add to the people a hundred times as many as they are, while the eyes of my lord the king still see it; but why does my lord the king delight in this thing?"
ASV : And Joab said unto the king, Now Jehovah thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold; and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing?
ESV : But Joab said to the king, "May the LORD your God add to the people a hundred times as many as they are, while the eyes of my lord the king still see it, but why does my lord the king delight in this thing?"
ERVEN : But Joab said to the king, "May the Lord your God give you 100 times as many people, no matter how many there are! And may your eyes see this thing happen. But why do you want to do this?"
4
BNV : āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻŦā§‡āĻļ āĻĻā§ƒāĻĸāĻŧāĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋāĻĻā§‡āĻ° āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¯āĻŧā§‹āĻ¯āĻŧāĻžāĻŦāĻ•ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ—āĻŖāĻ¨āĻžāĻ° āĻšā§āĻ•ā§āĻŽ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‹āĻ¯āĻŧāĻžāĻŦ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¸ā§‡āĻ¨āĻžāĻĒāĻ¤āĻŋ āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ—āĻŖāĻ¨āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛|
KJV : Notwithstanding the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
YLT : And the word of the king is severe towards Joab, and against the heads of the force, and Joab goeth out, and the heads of the force, [from] before the king to inspect the people, even Israel;
RV : Notwithstanding the king-s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
RSV : But the king's word prevailed against Joab and the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel.
ASV : Notwithstanding, the kings word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
ESV : But the king's word prevailed against Joab and the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army went out from the presence of the king to number the people of Israel.
ERVEN : King David strongly commanded Joab and the other captains of the army to count the people. So they went out from the king to count the people of Israel.
5
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻ°ā§āĻĻāĻ¨ āĻ¨āĻĻā§€ āĻĒāĻžāĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛| āĻ…āĻ°ā§‹āĻ¯ā§‡āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽāĻ• āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ˜āĻžāĻāĻŸāĻŋ āĻ—āĻžāĻĄāĻŧāĻ˛ā§‹| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ˜āĻžāĻāĻŸāĻŋ āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻĄāĻžāĻ¨āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ¤ āĻ›āĻŋāĻ˛| (āĻāĻ‡ āĻļāĻšāĻ°āĻŸāĻŋ āĻ¯āĻžāĻ¸ā§‡āĻ°ā§‡āĻ° āĻĒāĻĨā§‡ āĻ¯ā§‡āĻ¤ā§‡ āĻ—āĻžāĻĻ āĻ‰āĻĒāĻ¤ā§āĻ¯āĻ•āĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻŋāĻ¤ āĻ›āĻŋāĻ˛|)
KJV : And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that [lieth] in the midst of the river of Gad, and toward Jazer:
YLT : and they pass over the Jordan, and encamp in Aroer, on the right of the city that [is] in the midst of the brook of Gad, and unto Jazer,
RV : And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer.
RSV : They crossed the Jordan, and began from Aroer, and from the city that is in the middle of the valley, toward Gad and on to Jazer.
ASV : And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer:
ESV : They crossed the Jordan and began from Aroer, and from the city that is in the middle of the valley, toward Gad and on to Jazer.
ERVEN : After they crossed over the Jordan River, they made their camp in Aroer on the right side of the city. (The city is in the middle of the valley of Gad, on the way to Jazer.)
6
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦāĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻšāĻ¤ā§€āĻŽ-āĻšāĻĻā§āĻļāĻŋ āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧāĻĻā§‡ āĻāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ°āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻĻāĻžāĻ¨-āĻ¯āĻžāĻ¨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸ā§€āĻĻā§‹āĻ¨ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ—ā§‡āĻ˛|
KJV : Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and about to Zidon,
YLT : and they come in to Gilead, and unto the land of Tahtim-Hodshi, and they come in to Dan-Jaan, and round about unto Zidon,
RV : then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Zidon,
RSV : Then they came to Gilead, and to Kadesh in the land of the Hittites; and they came to Dan, and from Dan they went around to Sidon,
ASV : then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Sidon,
ESV : Then they came to Gilead, and to Kadesh in the land of the Hittites; and they came to Dan, and from Dan they went around to Sidon,
ERVEN : Then they went east to Gilead, all the way to Tahtim Hodshi. Then they went north to Dan Jaan and around to Sidon.
7
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§‹āĻ° āĻĻā§‚āĻ°ā§āĻ—ā§‡āĻ“ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻšāĻŋāĻŦā§āĻŦā§€āĻ¯āĻŧ āĻ“ āĻ•āĻ¨āĻžāĻ¨ā§€āĻ¯āĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ•āĻŸāĻŋ āĻļāĻšāĻ°ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻĻāĻ•ā§āĻˇāĻŋāĻŖ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻĻāĻ•ā§āĻˇāĻŋāĻŖāĻ¸ā§āĻĨ āĻŦā§‡āĻ°ā§-āĻļā§‡āĻŦāĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, [even] to Beer-sheba.
YLT : and they come in to the fortress of Tyre, and all the cities of the Hivite, and of the Canaanite, and go out unto the south of Judah, to Beer-Sheba.
RV : and came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.
RSV : and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites; and they went out to the Negeb of Judah at Beersheba.
ASV : and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.
ESV : and came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and Canaanites; and they went out to the Negeb of Judah at Beersheba.
ERVEN : They went to the fort of Tyre. They went to all the cities of the Hivites and of the Canaanites. Then they went south to Beersheba in the southern part of Judah.
8
BNV : āĻ—ā§‹āĻŸāĻž āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻ¯ā§‡āĻ¤ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ°
KJV : So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
YLT : And they go to and fro through all the land, and come in at the end of nine months and twenty days to Jerusalem,
RV : So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
RSV : So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
ASV : So when they had gone to and from through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
ESV : So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
ERVEN : It took them nine months and 20 days for them to go through the country. After nine months and 20 days they came back to Jerusalem.
9
BNV : āĻŽāĻžāĻ¸ 20 āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ˛ā§‡āĻ—ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž 9 āĻŽāĻžāĻ¸ 20 āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĒāĻ°ā§‡ āĻœā§‡āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§‡āĻŽā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| 9 āĻ¯āĻŧā§‹āĻ¯āĻŧāĻžāĻŦ āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ° āĻšāĻžāĻ¤ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ¸āĻ‚āĻ–ā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻ¤āĻžāĻ˛āĻŋāĻ•āĻž āĻ¤ā§āĻ˛ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻ°āĻŦāĻžāĻ°āĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻāĻŽāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ° āĻ¸āĻ‚āĻ–ā§āĻ¯āĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛ 8,00,000 āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ¸āĻ‚āĻ–ā§āĻ¯āĻž āĻ›āĻŋāĻ˛ 5,00,000 āĻœāĻ¨|
KJV : And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah [were] five hundred thousand men.
YLT : and Joab giveth the account of the inspection of the people unto the king, and Israel is eight hundred thousand men of valour, drawing sword, and the men of Judah five hundred thousand men.
RV : And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
RSV : And Joab gave the sum of the numbering of the people to the king: in Israel there were eight hundred thousand valiant men who drew the sword, and the men of Judah were five hundred thousand.
ASV : And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
ESV : And Joab gave the sum of the numbering of the people to the king: in Israel there were 800,000 valiant men who drew the sword, and the men of Judah were 500,000.
ERVEN : Joab gave the list of the people to the king. There were 800,000 men in Israel who could use the sword. And there were 500,000 men in Judah.
10
BNV : āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ¸āĻ‚āĻ–ā§āĻ¯āĻž āĻ—āĻŖāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻ˛āĻœā§āĻœāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻĒāĻžāĻĒ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻšā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, āĻŽāĻŋāĻ¨āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°āĻŋ, āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻĒ āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¨| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻŦā§‹āĻ•āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ|
KJV : And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
YLT : And the heart of David smiteth him, after that he hath numbered the people, and David saith unto Jehovah, `I have sinned greatly in that which I have done, and now, O Jehovah, cause to pass away, I pray Thee, the iniquity of Thy servant, for I have acted very foolishly.`
RV : And David-s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: but now, O LORD, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
RSV : But David's heart smote him after he had numbered the people. And David said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done. But now, O LORD, I pray thee, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly."
ASV : And Davids heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto Jehovah, I have sinned greatly in that which I have done: but now, O Jehovah, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
ESV : But David's heart struck him after he had numbered the people. And David said to the LORD, "I have sinned greatly in what I have done. But now, O LORD, please take away the iniquity of your servant, for I have done very foolishly."
ERVEN : David felt ashamed after he had counted the people and said to the Lord, "I have sinned greatly in what I did! Lord, I beg you, forgive me for my sin. I have been very foolish."
11
BNV : āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¸āĻ•āĻžāĻ˛ā§‡ āĻ˜ā§āĻŽ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ‰āĻ āĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻā§‡āĻ° āĻ­āĻžāĻŦāĻŦāĻžāĻĻā§€ āĻ—āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ•ā§āĻ¯āĻŧ āĻ¨ā§‡āĻŽā§‡ āĻāĻ˛|
KJV : For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying,
YLT : And David riseth in the morning, and the word of Jehovah hath been unto Gad the prophet, seer of David, saying,
RV : And when David rose up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David-s seer, saying,
RSV : And when David arose in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying,
ASV : And when David rose up in the morning, the word of Jehovah came unto the prophet Gad, Davids seer, saying,
ESV : And when David arose in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying,
ERVEN : When David got up in the morning, the Lord's word came to Gad, David's seer.
12
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ—āĻžāĻĻāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¯āĻžāĻ“ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛, ‘āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻžāĻ‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨: āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŸāĻŋ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯ āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›āĻŋ| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĒāĻ›āĻ¨ā§āĻĻ āĻ•āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ā§āĻŸāĻž āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻŦāĻ°āĻžāĻĻā§āĻĻ āĻ•āĻ°āĻŦ|”
KJV : Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three [things;] choose thee one of them, that I may [do it] unto thee.
YLT : `Go, and thou hast spoken unto David, Thus said Jehovah: Three -- I am lifting up for thee, choose thee one of them, and I do [it] to thee.`
RV : Go and speak unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.
RSV : "Go and say to David, `Thus says the LORD, Three things I offer you; choose one of them, that I may do it to you."
ASV : Go and speak unto David, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
ESV : "Go and say to David, 'Thus says the LORD, Three things I offer you. Choose one of them, that I may do it to you.'"
ERVEN : The Lord told Gad, "Go and tell David, 'This is what the Lord says: I offer you three things. Choose the one that I will do to you.'"
13
BNV : āĻ—āĻžāĻĻ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŸāĻŋ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻŦā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¨āĻžāĻ“:1. āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯ā§‡ āĻ¸āĻžāĻ¤ āĻŦāĻ›āĻ°ā§‡āĻ° āĻĻā§āĻ°ā§āĻ­āĻŋāĻ•ā§āĻˇ|2. āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻ¤āĻŋāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¸ āĻ§āĻ°ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|3. āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻšāĻžāĻŽāĻžāĻ°ā§€ āĻ†āĻ¸āĻŦā§‡|āĻ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯ā§‡ āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°ā§‡, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŸā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯ āĻŦā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¨āĻžāĻ“| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨āĻŸāĻž āĻĒāĻ›āĻ¨ā§āĻĻ āĻšāĻ˛ āĻ¸ā§‡ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻŦ| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨|”
KJV : So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days’ pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
YLT : And Gad cometh in unto David, and declareth to him, and saith to him, `Do seven years of famine come in to thee in thy land? or three months art thou fleeing before thine adversary -- and he pursuing thee? or are three days` pestilence in thy land? now, know and see what word I take back to Him sending me.`
RV : So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me.
RSV : So Gad came to David and told him, and said to him, "Shall three years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days' pestilence in your land? Now consider, and decide what answer I shall return to him who sent me."
ASV : So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me.
ESV : So Gad came to David and told him, and said to him, "Shall three years of famine come to you in your land? Or will you flee three months before your foes while they pursue you? Or shall there be three days' pestilence in your land? Now consider, and decide what answer I shall return to him who sent me."
ERVEN : So Gad went to David and said to him, "Choose one of these three things: seven years of famine for you and your country, or your enemies will chase you for three months, or three days of disease in your country. Think about it, and choose one of these things. Then I will tell the Lord who sent me about your choice."
14
BNV : āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻ—āĻžāĻĻāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋāĻ‡ āĻ–ā§āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻžāĻļā§€āĻ˛| āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ‚ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¨| āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¯ā§‡āĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¨āĻž āĻ†āĻ¸ā§‡|”
KJV : And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies [are] great: and let me not fall into the hand of man.
YLT : And David saith unto Gad, `I have great distress, let us fall, I pray thee, into the hand of Jehovah, for many [are] His mercies, and into the hand of man let me not fall.`
RV : And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
RSV : Then David said to Gad, "I am in great distress; let us fall into the hand of the LORD, for his mercy is great; but let me not fall into the hand of man."
ASV : And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of Jehovah; for his mercies are great; and let me not fall into the hand of man.
ESV : Then David said to Gad, "I am in great distress. Let us fall into the hand of the LORD, for his mercy is great; but let me not fall into the hand of man."
ERVEN : David said to Gad, "I am really in trouble, but the Lord is very merciful. So I to see Araunah.
15
BNV : āĻ…āĻ¤āĻāĻŦ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻŽāĻšāĻžāĻŽāĻžāĻ°ā§€ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻāĻ‡ āĻŽāĻšāĻžāĻŽāĻžāĻ°ā§€ āĻ¸āĻ•āĻžāĻ˛ā§‡ āĻļā§āĻ°ā§ āĻšāĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽāĻ¨ā§‹āĻ¨ā§€āĻ¤ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻšāĻ˛āĻ˛| āĻĻāĻžāĻ¨ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦā§‡āĻ°ā§-āĻļā§‡āĻŦāĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° 70,000 āĻ˛ā§‹āĻ• āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ—ā§‡āĻ˛|
KJV : So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.
YLT : And Jehovah giveth a pestilence on Israel from the morning even unto the time appointed, and there die of the people, from Dan even unto Beer-Sheba, seventy thousand men,
RV : So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.
RSV : So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning until the appointed time; and there died of the people from Dan to Beersheba seventy thousand men.
ASV : So Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.
ESV : So the LORD sent a pestilence on Israel from the morning until the appointed time. And there died of the people from Dan to Beersheba 70,000 men.
ERVEN : So the Lord sent a disease against Israel. It began in the morning and continued until the chosen time to stop. From Dan to Beersheba 70,000 people died.
16
BNV : āĻĻā§‡āĻŦāĻĻā§‚āĻ¤ āĻœā§‡āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§‡āĻŽāĻ•ā§‡ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻžāĻšā§ āĻ“āĻĒāĻ°ā§‡ āĻ“āĻ āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŽāĻ¨ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻ¤āĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¯ā§‡ āĻĻā§‚āĻ¤ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻ—ā§āĻŸāĻŋāĻ¯ā§‡ āĻ¨āĻžāĻ“|” āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¯āĻŋāĻŦā§‚āĻˇā§€āĻ¯āĻŧ āĻ…āĻ°ā§ŒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ–āĻžāĻŽāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite.
YLT : and the messenger putteth forth his hand to Jerusalem to destroy it, and Jehovah repenteth concerning the evil, and saith to the messenger who is destroying among the people, `Enough, now, cease thy hand;` and the messenger of Jehovah was near the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
RV : And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thine hand. And the angel of the LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
RSV : And when the angel stretched forth his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented of the evil, and said to the angel who was working destruction among the people, "It is enough; now stay your hand." And the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
ASV : And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
ESV : And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD relented from the calamity and said to the angel who was working destruction among the people, "It is enough; now stay your hand." And the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
ERVEN : The angel raised his arm over Jerusalem and was ready to destroy it, but the Lord felt very sorry about the bad things that had happened. He said to the angel who destroyed the people, "That's enough! Put down your arm." The Lord's angel was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
17
BNV : āĻ¯ā§‡ āĻĻā§‚āĻ¤ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ—āĻ°ā§āĻšāĻŋāĻ¤ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ“āĻĻā§‡āĻ° āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ›āĻŋ āĻāĻ‡ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻŽā§‡āĻˇā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻ†āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¸āĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ­ā§āĻ˛ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋ| āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ•ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¨|”
KJV : And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house.
YLT : And David speaketh unto Jehovah, when he seeth the messenger who is smiting among the people, and saith, `Lo, I have sinned, yea, I have done perversely; and these -- the flock -- what have they done? Let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father.`
RV : And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father-s house.
RSV : Then David spoke to the LORD when he saw the angel who was smiting the people, and said, "Lo, I have sinned, and I have done wickedly; but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be against me and against my father's house."
ASV : And David spake unto Jehovah when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my fathers house.
ESV : Then David spoke to the LORD when he saw the angel who was striking the people, and said, "Behold, I have sinned, and I have done wickedly. But these sheep, what have they done? Please let your hand be against me and against my father's house."
ERVEN : When he saw the angel who killed the people, David spoke to the Lord. David said, "I sinned! I did wrong! And these people only did what I told them—they only followed me like sheep. They did nothing wrong. Please let your punishment be against me and my father's family."
18
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ—āĻžāĻĻ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ˛| āĻ—āĻžāĻĻ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻ¯āĻžāĻ“, āĻ¯āĻŋāĻŦā§‚āĻˇā§€āĻ¯āĻŧ āĻ…āĻ°ā§ŒāĻŖāĻžāĻ° āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻŽāĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ¨ā§‹āĻ° āĻœāĻŽāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻŦā§‡āĻĻā§€ āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°|”
KJV : And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite.
YLT : And Gad cometh in unto David on that day, and saith to him, `Go up, raise to Jehovah an altar in the threshing-floor of Araunah the Jebusite;`
RV : And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
RSV : And Gad came that day to David, and said to him, "Go up, rear an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite."
ASV : And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
ESV : And Gad came that day to David and said to him, "Go up, raise an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite."
ERVEN : That day Gad came to David and said, "Go and build an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite."
19
BNV : āĻ¯ā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ—āĻžāĻĻ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ āĻ¸ā§‡āĻ‡āĻŽāĻ¤ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻ•āĻ°āĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¯āĻž āĻšāĻžāĻ¨ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻ āĻŋāĻ• āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ•āĻ°āĻ˛| āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻ…āĻ°ā§ŒāĻŖāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded.
YLT : and David goeth up, according to the word of Gad, as Jehovah commanded.
RV : And David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded.
RSV : So David went up at Gad's word, as the LORD commanded.
ASV : And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded.
ESV : So David went up at Gad's word, as the LORD commanded.
ERVEN : So David did what Gad told him to. David did what the Lord wanted and went
20
BNV : āĻ…āĻ°ā§ŒāĻŖāĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻ˛ āĻ¯ā§‡ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ†āĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ°āĻŋāĻ•āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻ›ā§‡| āĻ…āĻ°ā§ŒāĻŖāĻž āĻŦāĻžāĻ‡āĻ°ā§‡ āĻŦā§‡āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŽāĻžāĻĨāĻž āĻ¨āĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻŖāĻžāĻŽ āĻ•āĻ°āĻ˛|
KJV : And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.
YLT : And Araunah looketh, and seeth the king and his servants passing over unto him, and Araunah goeth out and boweth himself to the king -- his face to the earth.
RV : And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground.
RSV : And when Araunah looked down, he saw the king and his servants coming on toward him; and Araunah went forth, and did obeisance to the king with his face to the ground.
ASV : And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground.
ESV : And when Araunah looked down, he saw the king and his servants coming on toward him. And Araunah went out and paid homage to the king with his face to the ground.
ERVEN : Araunah looked and saw King David and his officers coming to him. Araunah went out and bowed his face to the ground.
21
BNV : āĻ…āĻ°ā§ŒāĻŖāĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ—ā§āĻ°ā§ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ•ā§‡āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨?”āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ–āĻžāĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§€āĻŸāĻŋ āĻ•āĻŋāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡āĻ›āĻŋ| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻŦā§‡āĻĻā§€ āĻŦāĻžāĻ¨āĻžāĻŦ| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻāĻ‡ āĻŽāĻšāĻžāĻŽāĻžāĻ°ā§€ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡|”
KJV : And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.
YLT : And Araunah saith, `Wherefore hath my lord the king come unto his servant?` and David saith, `To buy from thee the threshing-floor, to build an altar to Jehovah, and the plague is restrained from the people.`
RV : And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.
RSV : And Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" David said, "To buy the threshing floor of you, in order to build an altar to the LORD, that the plague may be averted from the people."
ASV : And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto Jehovah, that the plague may be stayed from the people.
ESV : And Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" David said, "To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the LORD, that the plague may be averted from the people."
ERVEN : He said, "Why has my lord and king come to me?" David answered, "I came to buy the threshing floor from you. Then I can build an altar to the Lord. Then the disease will stop."
22
BNV : āĻ…āĻ°ā§ŒāĻŖāĻž āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻšā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ—ā§āĻ°ā§ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ°āĻžāĻœāĻž, āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ‰āĻĻā§āĻĻā§‡āĻļā§āĻ¯ā§‡ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¸āĻ°ā§āĻ— āĻšāĻŋāĻ¸ā§‡āĻŦā§‡ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻž āĻ–ā§āĻļā§€ āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡āĻ¨| āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻšā§‹āĻŽāĻŦāĻ˛āĻŋāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ—āĻ°ā§ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•āĻžāĻ ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ‡ āĻ§āĻžāĻ¨ āĻāĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ‡āĻ¯ā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻŸāĻžāĻ¤āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻžāĻāĻ•āĻ—ā§āĻ˛ā§‹āĻ“ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›āĻŋ|
KJV : And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what [seemeth] good unto him: behold, [here be] oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and [other] instruments of the oxen for wood.
YLT : And Araunah saith unto David, `Let my lord the king take and cause to ascend that which is good in his eyes; see, the oxen for a burnt-offering, and the threshing instruments, and the instruments of the oxen, for wood;`
RV : And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt offering, and the threshing instruments and the furniture of the oxen for the wood:
RSV : Then Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what seems good to him; here are the oxen for the burnt offering, and the threshing sledges and the yokes of the oxen for the wood.
ASV : And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt-offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood:
ESV : Then Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Here are the oxen for the burnt offering and the threshing sledges and the yokes of the oxen for the wood.
ERVEN : Araunah said to David, "My lord and king, you can take anything you want for a sacrifice. Here are some cows for the burnt offering, and the threshing boards and the yokes for the wood.
23
BNV : āĻšā§‡ āĻ°āĻžāĻœāĻž, āĻāĻ‡āĻ¸āĻŦ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ•ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›āĻŋ!” āĻ…āĻ°ā§ŒāĻŖāĻž āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻ°āĻ“ āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻ¯ā§‡āĻ¨ āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¨ āĻšāĻ¨|”
KJV : All [these] things did Araunah, [as] a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.
YLT : the whole hath Araunah given, [as] a king to a king; and Araunah saith unto the king, `Jehovah thy God doth accept thee.`
RV : all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.
RSV : All this, O king, Araunah gives to the king." And Araunah said to the king, "The LORD your God accept you."
ASV : all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, Jehovah thy God accept thee.
ESV : All this, O king, Araunah gives to the king." And Araunah said to the king, "The LORD your God accept you."
ERVEN : O King, I give everything to you!" Araunah also said to the king, "May the Lord your God be pleased with you."
24
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ…āĻ°ā§ŒāĻŖāĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¨āĻž! āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻāĻ‡ āĻœāĻŽāĻŋāĻ° āĻĻāĻžāĻŽ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻā§‡āĻŦ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°āĻ•ā§‡ āĻšā§‹āĻŽāĻŦāĻ˛āĻŋ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¸āĻ°ā§āĻ— āĻ•āĻ°āĻŦ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ…āĻ°ā§āĻĨ āĻĻāĻŋāĻ‡āĻ¨āĻŋ|”āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ 50 āĻļā§‡āĻ•āĻ˛ āĻ°ā§‚āĻĒā§‹āĻ° āĻŦāĻŋāĻ¨āĻŋāĻŽāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĸā§‡āĻāĻ•āĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ—āĻ°ā§āĻ—ā§āĻ˛ā§‹ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy [it] of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
YLT : And the king saith unto Araunah, `Nay, for I do surely buy from thee for a price, and I do not cause to ascend to Jehovah my God burnt-offerings for nought;` and David buyeth the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver,
RV : And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
RSV : But the king said to Araunah, "No, but I will buy it of you for a price; I will not offer burnt offerings to the LORD my God which cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
ASV : And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price. Neither will I offer burnt-offerings unto Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
ESV : But the king said to Araunah, "No, but I will buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to the LORD my God that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
ERVEN : But the king said to Araunah, "No! I tell you the truth, I will pay you for the these things. I will not offer burnt offerings to the Lord my God that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the cows for 50 shekels of silver.
25
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ‰āĻĻā§āĻĻā§‡āĻļā§āĻ¯ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻāĻ• āĻŦā§‡āĻĻā§€ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŽāĻžāĻŖ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ“āĻĒāĻ°ā§‡ āĻšā§‹āĻŽāĻŦāĻ˛āĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽāĻ™ā§āĻ—āĻ˛āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ• āĻŦāĻ˛āĻŋ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¸āĻ°ā§āĻ— āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧā§‚āĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻžāĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¸āĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŽāĻšāĻžāĻŽāĻžāĻ°ā§€āĻ•ā§‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡ āĻĨāĻžāĻŽāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
YLT : and David buildeth there an altar to Jehovah, and causeth to ascend burnt-offerings and peace-offerings, and Jehovah is entreated for the land, and the plague is restrained from Israel.
RV : And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
RSV : And David built there an altar to the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD heeded supplications for the land, and the plague was averted from Israel.
ASV : And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So Jehovah was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
ESV : And David built there an altar to the LORD and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD responded to the plea for the land, and the plague was averted from Israel.
ERVEN : Then David built an altar to the Lord there and offered burnt offerings and peace offerings. The Lord answered his prayer for the country. He stopped the disease in Israel. choose to let the Lord punish us. Don't let my punishment come from people."
×

Alert

×